
Research: Reiki Treatments for Cancer Symptoms
July 1, 2026An Interview
Inside the Usui-kai
A conversation with Wakatake Mamoru — 若竹守
A rare conversation with a practitioner inside the Usui Reiki Ryōhō Gakkai — the association founded by Mikao Usui — on lineage, practice, history, and where the traditional stream meets the wider world of Reiki practice.
Every answer appears here in English. Beneath each one you’ll find 日本語 — Read the original › — tap it to open Wakatake-san’s answer in his own Japanese.
Wakatake-san, could you explain, in whatever way feels right to you, why you write under the pen name Wakatake Mamoru rather than your given name? And related to that: are there topics or areas you’d prefer I steer around as we go, given your connection to the Usui Reiki Ryōhō Gakkai?
First, let me thank you for the chance to do this interview. I decided to accept it because I had been thinking that, somewhere along the way, I would want to take a proper occasion like this to let people know about me and about the Usui-kai臼井会. I’m grateful to you for giving me that occasion. So let me answer everything I can think of.
Let me make one thing clear at the outset. What I’m about to say does not represent the Usui-kai, and it is not its official position. It is my own account, mine alone. That said, if my words help deepen your sense of what the Usui-kai is, even a little, I’ll be glad. Let me also ask to call it the Usui-kai here, rather than the Gakkai学会 — that is the name we use among ourselves.
I’ll begin with why I use a pen name. The Usui-kai keeps contact with other groups to a minimum, and it avoids speaking about itself to those outside. Some time ago, Doi-san土居さん of Gendai Reiki現代霊気 did much the same thing, speaking outward. Among the things he spoke about, some came across correctly, but a number of them ended up being conveyed inaccurately. And, as I’ll come to later, he brought a so-called keizu系統図 — a lineage chart — of the Usui-kai into the present day. Because of all this, he was kept at a distance within the Usui-kai. He does, however, have a large organization of his own, Gendai Reiki.
I don’t know the whole history of the Usui-kai, and I don’t belong to an organization the way Doi-san does. But when I look at the Usui-kai as it is now, it is aging. There are many voices from abroad saying they’d like to know more about it, and yet it stays closed in on itself.
It’s against that background that I came onto Facebook, hoping to let people know a little about the Usui-kai. But what I say was not asked of me by it — I do this on my own. If this became public, the Usui-kai would likely keep me, too, at a distance. That is why I use a pen name, though I expect it will come out in time.
Finally, on what I’d ask you to steer around: the names and forms of the o-shirushiお印 (the symbols), the way reiju霊授 is done, who the members are, and the contents of unpublished materials. I’d be grateful if we left those aside.
日本語 Read the original answer ›
ブロンウェンさん
まず、このインタビューの機会をいただいたことに、お礼を申し上げます。今回お受けしようと思ったのは、いずれどこかで、こうしたしっかりとした場を捉えて、私のことや臼井会のことを知ってもらいたいと考えていたからです。その機会をくださったブロンウェンさんに、感謝しています。では、私が思いつく限りのことを、お答えしていきます。
はじめに一つだけ、お断りしておきます。これからお話しする内容は、臼井会を代表するものではありませんし、臼井会の公式見解でもありません。あくまで私個人の話です。そのうえで、私の話を通して、臼井会というものへの理解が少しでも深まれば、うれしく思います。なお、ここでは「学会」ではなく「臼井会」と呼ばせてください。それが、私たちが正式に用いている呼び名だからです。
ペンネームを使っている理由からお話しします。臼井会は、ほかの団体との接触を極力避けていますし、自分たちのことを外に向かって語ることも避けています。かつて、現代霊気の土居さんが、外に向かって同じようなことをなさいました。土居さんが話したことのなかには、正しく伝わったこともありますが、誤って伝わってしまった内容もいくつかあります。そして、のちほど触れますが、土居さんは臼井会の系統図というものを現代に持ち込みました。こうしたことがあったため、土居さんは臼井会の中では距離を置かれていました。ただ、土居さんには現代霊気という大きな組織があります。
私は、臼井会の歴史のすべてを知っているわけではありません。土居さんのような組織に属しているわけでもありません。ただ、今の臼井会を見ていると、高齢化が進んでいます。海外からは、臼井会についてもっと知りたいという声がたくさんあるのに、自分たちのほうは閉じたままでいます。
そうしたなかで、私は、臼井会のことを少しでも知ってもらいたくて、Facebookに現れました。けれども、私の発言は臼井会から頼まれたものではありません。私個人が、勝手に行っているものです。これが公になると、臼井会はおそらく、私とも距離を置くでしょう。ですから、ペンネームを使っています。いずれは知られることになるとは思っていますが。
最後に、避けていただきたい話について申し上げます。お印の名称や形、霊授のやり方、誰が会員なのか、それから未公開の資料の中身。これらについては、触れないでいただけるとありがたいです。
How did you first come to the system of Reiki, and what drew you to it?
At first, I knew nothing at all about Reiki Ryōhō霊気療法, Reiki therapy. In 2013, my mother developed bile duct cancer. By the time it was found, it was almost too late. Even so, while she received the most advanced treatment available, I kept looking for anything else that might be done. It was in the middle of that search that I happened upon Reiki Ryōhō.
Teate ryōhō手当て療法 — hands-on healing — has long existed in Japan. Around thirty years ago, there was even a time when the phrase “hand power” was all over the television.
I grew interested in Reiki Ryōhō and looked into where I might learn it. But everything I found was spiritual in nature, with almost nothing about treating illness. In the course of that, Gendai Reiki現代霊気 caught my eye. Then I learned that the original Reiki organization still existed, and I tried to reach it — only to find no address, no contact, no phone number, no email, nothing at all.
After a great deal of effort, I tracked something down and wrote a letter. I put into it, as best I could, that I wished to learn in order to treat my mother’s illness. And then a call came from the Usui-kai. That was my first meeting with Reiki Ryōhō.
The ones who interviewed me then were the eighth president and the seventh president. I entered without anyone to introduce me. Normally, joining requires an introducer; but I had none, and so these two became my introducers.
日本語 Read the original answer ›
私は、霊気療法のことを、最初はまったく知りませんでした。二〇一三年に、私の母が胆管がんになりました。見つかったときには、ほぼ手遅れの状態でした。それでも、母に最先端の治療を受けてもらいながら、ほかに何かできることはないかと探していました。そうしているうちに、たまたま霊気療法に行き当たったのです。
手当て療法そのものは、昔から日本にありました。今から三十年ほど前には、ハンドパワーという言葉がテレビをにぎわせていた時代もありました。
霊気療法に興味を持って、どこで学べるのか、いろいろ調べました。ところが、出てくるものはどれもスピリチュアルなものばかりで、病気の治療に関わるものは、ほとんどありませんでした。そうしたなかで、現代霊気が目に留まりました。けれども、もとの霊気の団体が今も残っていることを知り、そちらに連絡を取ろうとしました。ところが、住所も、連絡先も、電話番号も、メールアドレスも、何一つ分かりません。
苦労して調べた末に、手紙を書きました。母の病気を治すために学びたいと、私なりに精一杯の思いを綴りました。すると、臼井会から電話がかかってきたのです。これが、私と霊気療法との出会いです。
そのとき面接してくださったのが、八代目会長と七代目会長でした。私は、紹介者なしで入りました。本来、入会には紹介者が必要です。けれども私にはいませんでしたから、このお二人が、私の紹介者となってくださいました。
I was going to ask who your first teacher was, but I understand that the Gakkai doesn’t work with individual teacher-student relationships the way other Reiki traditions do.
Is that right? If so, how does the Gakkai think about lineage or does it work with a different concept entirely? Is there something that serves a similar role?
I have no one I could call my teacher. Unlike Western Reiki, there is no teacher assigned to you. In the Usui-kai, each shihan師範 teaches the members — but always within the organization, as part of it. So even if there is a shihan, a kaichō会長 (president), or a sōke宗家 whom I deeply respect, I would not say I am that person’s student. The kind of relationship Western Reiki has, where a particular individual is “your teacher,” simply doesn’t exist here.
For that reason, there is no keizu系統図, no lineage chart either. What the Usui-kai has is only this: a succession of kaichō, the shihan, and the members. The very question of which lineage one belongs to carries no meaning in the Usui-kai, because there is just the one organization.
Nor does a lineage extend out from the Usui-kai to someone in another group. There is no such thing to begin with. There is no keizu running from a particular kaichō to a particular member. And since one isn’t taught by a single kaichō for all time, no line extends from there either.
Then is the person whose name is recorded as the denju-sha伝授者, the one who transmits, on the reiju-shō霊授証 (the reiju certificate) one’s teacher? Not really. On the present certificate the wording is indeed denju-sha, but it is simply the name of whoever happened to teach you the o-shirushiお印 at that time, or of the shihan, kaichō, or sōke who recognized that you had moved up a grade — and no keizu emerges from that. So, we have no lineage chart.
日本語 Read the original answer ›
私には、先生と呼べる人がいません。西洋レイキと違って、専属のティーチャーがいないのです。臼井会では、それぞれの師範が会員を教えます。ただし、それはあくまで組織の中で教えるという形です。ですから、尊敬する師範や、会長、宗家の方がいたとしても、その方の生徒だ、とは言いません。西洋レイキのように、特定の誰かが自分の先生だ、という関係がそもそもないのです。
ですから、系統図もありません。臼井会にあるのは、歴代の会長がいて、師範がいて、会員がいる、ということだけです。自分がどの系統に属しているか、ということ自体が、臼井会では意味を持ちません。組織が一つあるだけだからです。
臼井会から系統図が伸びて、ほかの団体にいる誰かへつながっていく、ということもありません。そもそも、そういうものがないのです。特定の会長から特定の会員へ、という系統図もありません。誰か一人の会長にずっと教わり続けるわけでもありませんから、そこから系統が伸びることもありません。
では、霊授証に「伝授者」として名前が記されている人が、自分のティーチャーなのか。そうとも言えません。今の霊授証では「伝授者」という表記になっていますが、これは、たまたまその時にお印などを教えてくれた人、あるいは、等級が上がったことを認めてくれた師範や会長、宗家の方の名を記すのであって、そこから系統図が出てくるわけではないのです。ですから、私たちには系統図がありません。
Non-Usui-kai Reiki hō places enormous importance on lineage.
Would you say that the concept of lineage exists within the Usui-kai, or is it something else entirely that connects practitioners to the source of the system?
Within the Usui-kai, there is no lineage. We are members of the Usui-kai, and that alone is enough — so there is no need for a lineage in the first place.
What connects us to the source is not a lineage, but the fact that we belong to a single organization that has continued from Usui-sensei臼井先生. There have simply been nine kaichō会長 (presidents) over the years; that is not a lineage chart.
Of course, when I joined, the shihan師範 at the time taught me with great care. But there are several shihan. And sometimes a shihan steps down because of age, and another person becomes shihan in their place. In this way, there is no one fixed teacher. So there is no lineage running through a shihan either.
I think this is hard to grasp for those who practice Western Reiki, but for us there is no lineage chart.
日本語 Read the original answer ›
臼井会の中には、系統はありません。私たちは臼井会のメンバーであり、それだけで十分なので、そもそも系統というものが要らないのです。
私たちを源につないでいるのは、系統ではなく、臼井先生から続く一つの団体に属している、ということです。これまで会長が九人いた、というだけのことであって、それは系統図ではありません。
もちろん、私が入ったとき、師範だった方は一生懸命に教えてくださいました。けれども、師範は複数います。高齢のために師範を退いて、別の方が師範になることもあります。このように、決まった一人のティーチャーがいるわけではありません。ですから、師範を通じた系統図というものもないのです。
西洋レイキをやっている方には分かりにくいところだと思いますが、私たちには系統図がありません。
What are the levels of certificates that one receives in the Usui-kai? Do you receive a certificate when you begin a new level or when you complete a level? How long does it take to move between levels? Is there a minimum or maximum time to practice at a level? What do you personally think the purpose of these are in the Usui-kai?
The reiju-shō霊授証, the certificate, is given when you finish the Okuden-kōki奥伝後期 course — the latter part of Okuden. It isn’t given when you begin.
The grades run from rokutō六等 (sixth grade) up through gotō五等 (fifth), yontō四等 (fourth), and santō三等 (third). Nitō二等 (second grade) is reserved for Usui-sensei臼井先生, and ittō一等 (first grade) is left empty. This is because Usui-sensei said that the first grade should be kept open, in case someone finer than himself should appear in the future.
When you first join, you start at rokutō, and your date of entry is recorded then. It varies by branch, but there are study meetings two to four times a month. And once or twice a year there is a meeting attended by the kaichō会長 (president) and those of higher grade — and it is then that one moves up a grade.
Once you reach santō, the head office looks at how far your study has come, and you receive Okuden-zenki奥伝前期 (the earlier part of Okuden), and after that Okuden-kōki (the latter part). Beyond that comes Shinpiden神秘伝. The practical, hands-on work goes up to Okuden-kōki; anything above Shinpiden is for those who remain in the Usui-kai to become shihan-kaku師範格 or shihan師範 and take part in running a branch.
So reaching Okuden-kōki takes at least four years, even at the very fastest. And unlike Western Reiki, becoming a shihan does not let you set out on your own. You stay within the Usui-kai and take part in the running of the organization. Those who can’t give that much time don’t go out of their way to receive Shinpiden. This, too, is a place where things differ greatly from Western Reiki.
日本語 Read the original answer ›
霊授証は、奥伝後期の課程が終わったときにもらえます。始めるときにもらえるのではありません。等級は、六等から、五等、四等、三等まであります。二等は臼井先生に充てられ、一等は空けてあります。これは臼井先生が、将来、自分より優れた人が出てきたときのために、一等を空けておく、と言われたためです。
最初に入ったときは六等で、ここで入会日が記録されます。支部によって違いますが、毎月二回から四回の研究会があります。そして年に一回か二回、会長や上の等級の者が参加する研究会があり、このときに等級が上がります。
三等になると、本部の方が修学の度合いを見たうえで、奥伝前期をもらい、それから奥伝後期をもらいます。その後に、神秘伝があります。実際に実践的なことをするのは奥伝後期までで、神秘伝より上は、臼井会に残って、師範格や師範となり、支部の運営に携わるためのものです。
ですから、奥伝後期に達するまでは、最短でも四年以上かかります。また、西洋レイキと違って、師範になったからといって独立はできません。臼井会に残って、組織の運営に関わるのです。そこまで時間を取れない人は、無理に神秘伝をもらおうとはしません。ここも、西洋レイキとは大きく違うところです。
Can you tell us anything about the current leadership of the Usui-kai and how it has been determined over the years? Has it been kept within certain families? Are there any family connections back to Usui sensei?
I don’t know what the structure of leadership was in the period right after Usui-sensei臼井先生 passed away — there is little material on it. These days, the kaichō会長 (president) is chosen from within the society at the general meeting. There is also something called the shihan-kai師範会, where the shihan師範 gather and decide how things are run.
From the sixth president, Koyama-kaichō小山会長, it passed to Kondō-kaichō近藤会長, then to the eighth president, Takahashi-kaichō高橋会長, and now it is Inoue-kaichō井上会長. Inoue-kaichō is the ninth president. Under the eighth president, Takahashi-kaichō, Makino-sensei牧野先生 was the sōke宗家.
As far as I know, there is no family line that reaches back to Usui-sensei’s own time. I have heard, though, that a shihan who was taught directly by Usui-sensei devoted himself to the Usui-kai for many years. He, too, has long since passed away, but in an old members’ newsletter there remains a piece he wrote, his recollections of Usui-sensei.
Let me also tell you about our gyō行 (practice). We perform the gokai五戒 (five precepts), the gyosei御製, kenyoku乾浴, jōshin-kokyū浄心呼吸, gasshō合掌, and reiji霊示 — both in our own self-cultivation and at the study meetings. Reiki Ryōhō霊気療法 rests on three principles: gasshō, reiji, and treatment.
In Reiki Ai no Hikari霊気愛の光, supervised by Koyama-kaichō, it is written like this: Reiki is a spiritual power that might be called the very source of all life force; and Usui Reiki Ryōhō臼井霊気療法 is the practice of receiving the Reiki that fills heaven and earth, and praying for the health and happiness of all things. To sense that power, and to borrow it in order to give treatment, is not something done idly — it is built up day by day, with love as its foundation. Treatment cannot be separated from this.
What this means is that when there are study meetings, [you should focus on] the study meetings; when there are no study meetings, self-cultivation is important.
日本語 Read the original answer ›
臼井先生が亡くなった直後、どのような指導体制だったのかは、資料が少なく、私には分かりません。今は、総会において、会の中から会長が選ばれます。師範会というものもあり、師範が集まって運営を決めていきます。
六代目の小山会長から、近藤会長、八代目の高橋会長を経て、今は井上会長です。井上会長が、九代目の会長にあたります。なお、八代目の高橋会長のもとでは、牧野先生が宗家でいらっしゃいました。
臼井先生の時代までさかのぼる家系は、今のところ、私の知る限りではいません。ただ、臼井先生から直接教わっていた師範の方が、長く臼井会のために尽くされた、とは聞いています。その方もすでに亡くなって久しいですが、昔発行されていた会報誌のなかに、その方が書いた臼井先生の思い出が残されています。
なお、私たちの行についてお話ししておきます。私たちは、五戒、御製、乾浴、浄心呼吸、合掌、霊示を、自己修養のときも、研究会のときも行います。霊気療法は、合掌、霊示、治療の三原則から成り立っています。
小山会長が監修した『霊気愛の光』には、こう書かれています。霊気とは、すべての生命力の根源ともいうべき霊的な力であり、臼井霊気療法は、天地に満ちている霊気をいただいて、万物の健康と幸福を祈るものである。その力を感じ取り、その力をかりて治療を行うことは、漫然とした行為でできるものではなく、愛を基本として、日々、行を積み重ねていくものだ、と。治療を切り離すことはできないのです。
そして、研究会があるときは研究会で、研究会がないときは自己修養が大切だ、ということです。
Is self-practice important in the Usui-kai or are the meetings considered more important?
As to which matters more — one’s own self-cultivation or the study meetings — for us, neither can be left out. One alone is not enough.
The gyō行 (practice) can be done on your own. So, before sleeping, or when you wake in the morning, you try to keep a little time each day to do the gyō by yourself. The gokai五戒 (five precepts), the gyosei御製, kenyoku乾浴, jōshin-kokyū浄心呼吸, gasshō合掌, and reiji霊示 — these are the daily ground you can keep up alone.
But that alone is not enough. The study meetings are held two to four times a month, depending on the branch. There, you do the gyō together with other members, and you give each other teate手当て, hands-on treatment. There are things you can’t do by yourself, things you can’t notice by yourself, and they are found here.
So when there is a study meeting, we value the study meeting. When there is none, we value our own cultivation alone. It isn’t a matter of choosing one over the other; it’s that only with both does the practice keep going. This, too, is part of how the Usui-kai臼井会 works.
日本語 Read the original answer ›
自己修養と研究会、そのどちらが大事か、という問いですが、私たちにとっては、そのどちらも欠かせません。一方だけでは足りないのです。
行というものは、一人でも行えます。ですから、寝る前や、朝起きたときなど、なるべく毎日、自分で行をする時間を持つように心がけます。五戒、御製、乾浴、浄心呼吸、合掌、霊示。これらは、一人でも続けられる、日々の土台です。
ただ、それだけでよいというわけではありません。研究会が、支部によって月に二回から四回開かれます。そこでは、ほかの会員とともに行を行い、お互いに手当てをし合います。一人ではできないこと、一人では気づけないことが、ここにあります。
ですから、研究会があるときは、研究会を大切にします。研究会がないときは、自分一人の修養を大切にします。どちらか一方を選ぶのではなく、その両方があって、はじめて続いていくものだと考えています。これも、臼井会のあり方の一部です。
The terms “Western Reiki” and “Japanese Reiki” have become standard shorthand, but they don’t really capture what has actually happened within Reiki Ryōhō globally? For example, practices from Hawayo Takata’s lineage returned to Japan as early as 1985 through Mieko Mitsui’s teachings from Barbara Weber Ray and influenced Japanese practitioners outside the Usui-kai. This makes the history much more complex than East versus West.
Even within what is taught outside the Usui-kai there is enormous variation: from those teaching Hawayo Takata’s direct teachings with integrity, to New Age influenced approaches that can feel quite removed from the Japanese origins of the system, to practitioners like myself who are not Japanese but try to understand the practice from a Japanese perspective.
How do you see these different strands from your perspective within the Usui-kai?
First, I think you’re quite right. “Western Reiki” and “Japanese Reiki” are convenient terms, but they capture only roughly what has actually taken place. When I use that division myself, I use it only as a convenience.
You raised the example of Mieko Mitsui三井美恵子, and that is exactly where the complexity shows itself. The line that ran from Hawayo Takata高田ハワヨ to Barbara Weber Rayバーバラ・ウェバー・レイ came back to Japan through Mieko Mitsui in 1985. Reiki went out, changed its shape, and returned. So a simple picture of it flowing in one direction, from East to West, no longer explains anything. The lines, as you say, are far more tangled than that.
With that said, let me tell you honestly how it looks from where I stand, inside the Usui-kai臼井会. When you are inside the Usui-kai, you tend not to take much interest in “the world of Reiki outside.” Hayashi-sensei林先生 after he went his own way, or Hawayo Takata — for us, they were simply people who had nothing to do with us. This is my own view, but I suspect many who know only the Usui-kai see it the same way. Us, and everyone else. That is how the line gets drawn.
But I no longer see things that way — because I have come to know the variety, and the sheer vitality, of Western Reiki. When I stepped outside, what I found was a genuinely diverse world of other Reiki. Some shaped by Tibetan Buddhism, some taking in chakras and auras, some rooted in Buddhism, some reaching for enlightenment. I’ll admit I was taken aback that there could be so many kinds of Reiki in the world.
Among them, there are those who compete with one another for standing, who pick quarrels, who insist that they alone are the legitimate line. And there are others who take in different forms of Reiki and live alongside them peacefully. I also came across places where a spiritual master had become something like the founder of a cult, with followers who had fallen into blind belief.
But just as many — no, far more — are people who, while walking a road different from ours, study seriously and practice with real sincerity. I think it is people like that who are, in fact, by far the most numerous. You yourself — not Japanese, yet trying to understand this practice from a Japanese perspective — I count among them.
Even if the outward form has changed beyond recognition, I believe that as long as the DNA of the gokai五戒 (the five precepts) is there, it is all the same Reiki.
There have been many divisions over the years. Some, perhaps, were made by people who set out to divide. But surely this is no longer the age for that. As long as we carry the same DNA, we are all students of Usui-sensei臼井先生. Our methods may differ, our thinking may differ, and still we learn from one another and walk on together. That, to me, is the truest reward of practicing Reiki at all.
日本語 Read the original answer ›
まず、おっしゃることはその通りだと思います。「西洋のレイキ」「日本のレイキ」という言い方は、便利ではありますが、実際に起きてきたことを、大ざっぱにしか捉えていません。私自身、この区分を使うときは、あくまで便宜的なものとして使っています。
三井美恵子さんの例を挙げてくださいましたが、まさにそこに、ことの複雑さが表れています。高田ハワヨさんからバーバラ・ウェバー・レイさんへと伝わった流れが、三井美恵子さんを通じて、一九八五年に日本へ戻ってきた。霊気は一度外へ出て、形を変え、また戻ってきたのです。ですから、東から西へ一方向に流れた、という単純な図式では、もう説明がつきません。線は、あなたがおっしゃるように、ずっと入り組んでいます。
そのうえで、臼井会の中にいる私から見た景色を、正直にお話しします。臼井会の中にいると、「外の霊気の世界」には、あまり関心を持たないものです。たとえば、独立されたあとの林先生や、高田ハワヨさんは、私たちにとっては、自分たちとは関係のない存在でした。これは私の見方ですが、おそらく、臼井会しか知らない方の多くも、同じように見ているのではないかと思います。自分たちと、それ以外。そういう分け方をしているのです。
けれども、今の私は、もうそういう見方をしていません。西洋レイキの多彩さと、その生命力を、知ってしまったからです。外に出てみると、そこには、本当に多様化した、別の霊気の世界が広がっていました。チベット仏教の影響を受けたもの、チャクラやオーラを取り入れたもの、仏教系のもの、悟りを目指すもの。世界には、これほどさまざまな霊気があるのかと、正直、驚きました。
そのなかには、互いに優劣を競い合ったり、論争を仕掛けたり、自分たちこそ正統だと主張したりするところもあります。一方で、ほかの霊気を受け入れて、穏やかに共存している団体もあります。スピリチュアルなマスターが、まるで教祖のようになって、信者が盲目的になってしまっているところも、見かけました。
けれども、それと同じくらい、いや、それ以上に、私たちとは違う道を歩みながらも、まじめに研究し、誠実に実践している人たちが、とても多いことを知りました。むしろ、そういう人たちのほうが、ずっと多いのだと思います。あなたのように、日本人ではないけれど、日本の視点からこの実践を理解しようとされている方も、その一人だと感じています。
たとえ、姿かたちがまったく変わってしまったとしても、私は、五戒というDNAがある限り、それはみな同じ霊気だと信じています。これまで、多くの分断がありました。なかには、分断を作り出した人もいたかもしれません。けれども、もう、そんな時代ではないのではないでしょうか。
同じDNAを持つ限り、私たちはみな、臼井先生の生徒です。やり方が違っても、考え方が違っても、互いに学び合いながら、共に歩いていく。それこそが、私たちが霊気を実践していることの、いちばんの醍醐味なのだと、私は思っています。
How do you find yourself fitting into these categories?
To be honest, I don’t think I fit neatly into any of the categories. My center is the Usui-kai臼井会. It is the only thing I truly know — the only place I know from the inside. I learned Reiki霊気 as a member of the Usui-kai, and I set out from the side of traditional Japanese Reiki. That, I won’t blur.
And yet I think I have stepped outside the typical posture of the Usui-kai as it has been. From within the society, one tends to take no interest in the outside world, and to divide things into us and everyone else. I have moved away from that — because I came to know the world of Reiki outside, and grew to respect its variety and the people who practice it in earnest.
But it isn’t that I have crossed over to the side of Western Reiki either. What I am doing is digging into Usui Reiki臼井霊気 in its original form, the one centered on treatment, and one day recovering that form. I stand on the side of those who dig down, toward the source.
So, in terms of the categories you offered, I suppose I am closest to those who try to understand this practice from a Japanese perspective. Only, in my case, I am Japanese, and I do it from inside the society. That, I think, is the small difference.
Inside, yet open to the outside. Digging toward the source, yet seeing the whole as one and the same Reiki through that single point, the gokai五戒 (the five precepts). I don’t fit cleanly into any box — but for myself, I find I rather like where I stand.
日本語 Read the original answer ›
正直に言えば、私は、どの分類にも、きれいには収まらないのだと思います。私の中心は、臼井会です。そこしか、私には分かりません。そこしか、知らないのです。私は臼井会の会員として霊気を学び、伝統霊気の側から出発しました。そこは、曖昧にするつもりはありません。
けれども、これまでの臼井会の、典型的なありようからは、外れているのだろうと思います。会の中にいると、外の世界には関心を持たず、自分たちと、それ以外、という分け方をしがちです。私は、そこからは離れました。外の霊気の世界を知り、その多彩さと、まじめに実践している人たちに、敬意を持つようになったからです。
かといって、西洋レイキの側に移ったわけでもありません。私がしているのは、臼井霊気を、治療を軸とする本来の形で掘り下げ、いつかその姿を取り戻すことです。私は、源流に向かって、深く掘っていく側にいます。
ですから、あなたが挙げてくださった分類で言えば、私はおそらく、日本の視点からこの実践を理解しようとする人たちに、いちばん近いのでしょう。ただ、私の場合は、日本人であり、会の内側から、それをしている。そこが、少し違うのだと思います。
内側にいながら、外に開かれている。源流を掘りながら、五戒という一点で、全体を同じ霊気として見ている。どの箱にもうまく入らないのですが、私自身は、その立ち位置を、悪くないと思っています。
Those of us trying to piece together the more traditional Japanese teachings have had to work with limited and sometimes unreliable resources: accounts from Takata’s students, the memorial stone, information from Hiroshi Doi, materials from around the periphery of Usui Sensei’s life such as his students or non-Reiki materials from his era, and unfortunately some dubious sources that have created histories which need to be carefully disentangled from the broader story.
What resources do you consider most important today for someone genuinely trying to understand the practice from a Japanese perspective?
What matters first are the materials that belong to the Usui-kai臼井会 itself. The Reiki Ryōhō Hikkei霊気療法必携, the Reiki Ai no Hikari霊気 愛の光, the Reiki Ryōhō Shidōsho霊気療法指導書. Then the membership rosters that once existed, the documents left behind by Usui-sensei’s students, the memorial stone, and the various materials handed down within the Usui family臼井家 as well. The materials held at the National Diet Library国立国会図書館, the reiju-shō霊授証 (the certificates) of that time, and the testimony of those who learned directly back then — these matter too.
But once you have these in hand as sources, the next task is to sort out, carefully, whether what they say is actually true. That a source exists, and that its contents are correct, are two different things.
The materials of the spiritual-healing practitioners of the same era are also worth consulting. The Tomita-ryū teate ryōhō富田流手当て療法, which broke away from the Usui-kai, or Eguchi江口‘s palm-healing — the contents of these, too, give you clues to what Usui Reiki臼井霊気 carried on, and what it made its own.
And there is something one has to be very careful about. Taking unsourced rumor at face value. Assuming that because some famous person said a thing, it must be so. Or interpreting words however one likes and building one’s own doctrine out of them. These are the things to watch for most of all.
I’ll be honest: in talking with people, I have heard “legends” that left me startled — claims with no traceable basis at all. And what startled me more was to find people who genuinely believe them. But these days, in the world of Reiki, there are people doing real work to test the history properly. To ask what the facts actually are, and to go and find out on your own two feet — that, I think, is something of real importance.
日本語 Read the original answer ›
まず大切なのは、臼井会そのものに関わる資料です。『霊気療法必携』、『霊気 愛の光』、『霊気療法指導書』。それから、かつて存在した名簿、弟子たちが残した文書、功徳の碑、そして臼井家に伝わるさまざまな資料も、そうでしょう。国立国会図書館に残る資料、当時の霊授証、そして当時、直接に学ばれた方の証言も、大切です。
ただ、これらを資料として手にしたなら、今度は、それが本当に事実なのかどうかを、しっかりとより分けていかなければなりません。資料があるということと、その中身が正しいということは、別のことだからです。
同じ時代の霊術家たちの資料も、参考になります。臼井会から分かれていった富田流手当て療法や、江口さんの手のひら療治。こうしたものの内容も、臼井霊気が何を受け継ぎ、何を独自のものにしたのかを知る、手がかりになります。
そのうえで、よくよく注意しなければならないことがあります。出どころの分からない噂を鵜呑みにすること。高名な誰それが言った言葉だから間違いない、と決めてかかること。あるいは、言葉を勝手に解釈して、独自の教義を打ち立ててしまうこと。これらは、いちばん気をつけなければならないところです。
正直に申し上げると、私は、皆さんとお話しするなかで、驚くような、根拠の分からない「伝説」を耳にすることがありました。それだけでなく、それを本当に信じている方がいることに、さらに驚きました。けれども今、霊気の世界では、歴史を、きちんと検証しようとする人たちが、力を発揮しています。事実は何だろうか、と思って、自分の足で調べていく。私は、それがとても大切なことだと思っています。
Since early 2026 you have engaged with Reiki practitioners from around the world on Facebook through translation.
Do you feel you get a fair and accurate picture of the diversity of what has occurred globally over the last fifty years or so and does it surprise you how varied the landscape is?
Yes — honestly, it surprises me, and it keeps surprising me.
Until this year, I knew the world of Reiki outside almost entirely through books and my own assumptions. Since the start of 2026, working through translation, I have been able to speak directly with practitioners all over the world — and the landscape turned out to be far wider, and far more varied, than anything I had pictured. People on every continent, each with their own lineage, their own way of understanding, their own reasons for practicing. I had not imagined it would be so rich.
I should be honest, though, about whether I’m getting a fair and accurate picture. I don’t think I can claim that. The people who reach me are, naturally, the ones who choose to speak to me; those who feel no kinship with what I write mostly stay silent. So what I see is real, but it isn’t the whole. I try to keep that in mind.
Even so, what has struck me most is not the strangeness of the differences, but how many people are practicing seriously and in good faith. Before I began, I half expected to find more rivalry, more grand claims. Instead I have met, again and again, people who simply care about this practice and want to understand it honestly. And there is one more thing I did not expect to feel.
That I could sit and talk, plainly and as equals, with people whose languages I cannot read — across all those distances — would have been hard to imagine not long ago. That alone has been a quiet gift to me.
日本語 Read the original answer ›
はい。正直に申し上げて、驚いています。そして、今も驚き続けています。
今年までの私は、外の霊気の世界を、ほとんど本と、自分の思い込みだけで知っていました。けれども、二〇二六年の初めから、翻訳を通じて、世界中の実践者の方々と、直接お話しできるようになりました。すると、そこに広がっていた世界は、私が思い描いていたどんなものよりも、はるかに広く、はるかに多彩でした。どの大陸にも、それぞれの系統、それぞれの理解の仕方、それぞれの実践する理由を持った人たちがいる。これほど豊かなものだとは、想像していませんでした。
ただ、公正で正確な全体像を得られているか、と問われれば、正直にお答えしなければなりません。それを得られているとは、言えないと思います。私のところに届くのは、当然ながら、私に話しかけようと思ってくださった方々です。私の書くものに親しみを感じない人は、たいてい黙っておられます。ですから、私が見ているものは、本当のものではあるけれど、全体ではありません。そのことは、忘れないようにしています。
それでも、いちばん心を打たれたのは、違いの奇抜さではありませんでした。まじめに、誠実に実践している人が、これほど多いということでした。始める前は、もっと競い合いや、大げさな主張に出会うのだろうと、半ば思っていました。けれども実際には、ただこの実践を大切に思い、正直に理解したいと願う人たちに、何度も出会いました。
そして、もう一つ、感じるとは思っていなかったことがあります。自分が読むこともできない言葉を話す人たちと、これだけの距離を越えて、率直に、対等に、腰を据えて話せる。それは、少し前なら、想像しにくいことでした。それだけでも、私にとっては、静かな贈り物のように思えるのです。
Are you aware if there have been many changes in the teachings of the Usui-kai since its inception?
Since it is an organization, I think it is only natural that, as the years pass, the finer details change. All the more so where parts of it are handed down by word of mouth. What is never written down shifts its shape, little by little, as it is passed along. So yes — I believe there have been changes.
To be honest, that is exactly what I myself most want to know. When Usui-sensei臼井先生 was alive, what was he actually doing? What did he teach? What kind of hands-on treatment did he give? What of the o-shirushiお印 (the symbols)? How was reiju霊授 (the transmission) carried out? My mind is full of questions.
For that reason, I have worked through all sorts of documents, and I have gone out and done fieldwork of my own. I have visited and spoken with people who kept a very early form of the practice while scarcely mingling with the outside world. And when I do, there are indeed times when it seems to differ, in small details, from the Usui-kai臼井会 of today.
There is also one large event that must not be forgotten. In the war, the head office in Harajuku原宿 burned to the ground, leaving nothing behind. The organization itself was all but severed for a time, and after the war it was rebuilt, by the hands of the few who remained. With something like that having happened, it would be harder to suppose that nothing at all had changed.
To be candid, even within the Usui-kai, those who take an interest in their own history are by no means many. That is exactly why I am the one looking into it. And the truth is, I do this less for the sake of the Usui-kai than because I myself want to know. What was Usui-sensei truly doing? I want, more than anything, to find out. I cannot yet be certain of it as proven fact, and the evidence itself barely survives. It is difficult work. Even so, I mean to go on investigating as far as I possibly can.
And somewhere beyond that — to bring Usui-sensei’s way back to life once more, together with the thinking behind it. That, I confess, is a quiet dream of mine.
日本語 Read the original answer ›
組織である以上、年月が経てば、細かなところが変わってくるのは、当然のことだと思います。まして、口伝によって受け継がれる部分があるなら、なおさらです。書き残されないものは、伝えられていくうちに、少しずつ形を変えていきます。ですから、私は、変化はあったと思っています。
正直に申し上げると、私自身がいちばん知りたいのも、まさにそこなのです。臼井先生が生きておられたとき、実際に何をしておられたのか。どんなことを教えておられたのか。どんなお手当てをしておられたのか。お印は、どうだったのか。霊授は、どのように行われていたのか。私の中は、疑問だらけです。
そのために、私はさまざまな文献にあたってきましたし、実際に、自分の足で調査もしてきました。外の世界とほとんど交わらずに、ごく初期の形を保ってこられた方を訪ね、お話を伺ったこともあります。そうすると、今の臼井会とは、細かなところで違っているように感じることが、確かにあるのです。
それに、忘れてはならない大きな出来事もあります。戦争で、原宿にあった本部は、跡形もなく焼け落ちてしまいました。組織そのものが、一度ほとんど途絶え、戦後に、わずかに残った人たちの手で、もう一度建て直されたのです。これだけのことがあって、何ひとつ変わらなかった、と考えるほうが、難しいでしょう。
正直なところ、臼井会の中でも、自分たちの歴史に関心を持つ人は、決して多くありません。だからこそ、私が調べていくのです。これは、臼井会のため、というより、私自身が知りたいから、というのが本当のところです。臼井先生が本当は何をしておられたのか。それを、どうしても確かめたい。証拠として確信できるところまでは、まだ至っていませんし、その証拠そのものが、ほとんど残っていません。難しい仕事です。それでも、できる限り、調べていきたいと思っています。
そして、いつかその先で、臼井先生のやり方を、その考えとともに、もう一度よみがえらせること。それが、私のひそかな夢でもあるのです。
Is there anything you can share of Mikao Usui’s life prior to the Usui-kai (apart from his recently discovered handwritten CV from Taiwan)?
Let me be honest with you. Apart from the handwritten CV found in Taiwan, there is nothing that touches on Usui-sensei臼井先生‘s early life other than the memorial stone功徳の碑.
And that memorial stone was raised by his students after Usui-sensei had passed away. Whether what is carved on it is fact has never been verified. Stones of this kind, by their nature, tend to enlarge the story in order to honor the achievements of the one who has died. So we have to be careful before taking the inscription at face value as fact.
In other words, as things stand, I have nothing at all that shows me what Usui-sensei was doing before he began the Usui-kai臼井会.
Many legends are told. But those who tell them hold nothing certain either. If there were some basis for them, it would be a simple matter to show it. There is none. No one holds it. And so, telling one legend after another about things we do not know — I think it is time we stopped.
Something once surprised me. Legends that were never even spoken of in Japan are recounted in the West as a matter of course, and a great many people there know them. To my eyes, as a Japanese, most of them are like gazing at an image of Japan that is easy for Westerners to picture — but that is not the way Japan actually was.
Please don’t misunderstand me — I am not blaming anyone. It is I, myself, who genuinely wants to know what Usui-sensei was doing before he began the Usui-kai. That is exactly why, rather than speaking of uncertain things as if they were certain, I would rather admit that what we don’t know, we don’t know — and then confirm the truth, one piece at a time.
日本語 Read the original answer ›
正直に申し上げます。台湾で見つかった履歴書を別にすれば、臼井先生の前半生に触れているものは、功徳の碑のほかには、何もありません。
しかも、その功徳の碑は、臼井先生の没後に、お弟子さんたちが建てたものです。そこに刻まれていることが、事実なのかどうか、検証はなされていません。こうした碑は、亡くなった方の功績を称えるために、どうしても話を大きく持っていく傾向があります。ですから、碑文をそのまま事実として受け取るには、慎重でなければなりません。
つまり、今の私には、臼井会を始める前の臼井先生が、何をしておられたのかを示すものは、何ひとつないのです。
たくさんの伝説が語られています。けれども、それを語る人たちもまた、確かなものは何も持っていません。もし何か根拠があるのなら、それを示せばいいだけのことです。それが、ない。誰も持っていないのです。ですから、分からないことについて、さまざまな伝説を語り続けるのは、もうやめたほうがいいと、私は思っています。
私には、驚いたことがあります。日本では、まったく話題にもならなかった伝説が、欧米では、ごく当たり前のように語られていて、多くの方がそれを知っている。日本人の私から見ると、その多くは、欧米の方が思い描きやすい、けれども事実とは違う日本の姿を、眺めているようなものなのです。
誤解しないでいただきたいのですが、私は、誰かを責めているのではありません。私自身が、臼井先生が臼井会を始める前に、何をしておられたのか、本当に知りたいのです。だからこそ、確かでないものを確かなことのように語るより、分からないことは分からないと認めたうえで、本当のことを、一つずつ確かめていきたいと思っています。
I know you have a strong interest in research into teate and hibiki. When I first started practising in 1998, it felt like hands-on healing was the only element most “Western” practitioners really focused on. This was perhaps a legacy of the direction Hawayo Takata took the practice in, trained as she was in Hayashi Sensei’s clinic. Meditation, waka, and even the precepts often felt like they sat in the background. In fact, some of these aspects were not even taught in the West.
Mikao Usui’s student Tomita Kaiji wrote of his method; basically meditation then waka resulting in hands-on healing and the experience of Reiha. This sounds similar to the Usui-kai’s method.
How do you see these practices fitting together? Would you say teate, meditation, waka, and the precepts carry equal weight, or are some more central than others?
Teate手当て, sitting quietly, waka和歌, the precepts五戒 — I do not see any one of these as central, with the others there to support it. The weight is the same for all. Let me walk through why, step by step.
First, let me set one word straight. What Tomita Kaiji富田魁二 practiced was not meditation in the usual sense. Tomita himself calls it seiza静座, sitting quietly: sitting, settling body and mind, clearing away stray thoughts, and raising the Reiki霊気. He names it the seiza no gyō静座の行 (the practice of sitting quietly), and describes its purpose as composing body and mind, governing the five senses, driving off stray thoughts, and gathering the mind’s power into the power to heal. It is not sitting for its own sake; it is placed as one stage in mastering treatment — and that is why one moves from it, without a break, straight into treatment.
In the Usui-kai臼井会, it is exactly the same. We recite the gyosei御製, the waka of Emperor Meiji; we perform kenyoku乾浴; we do jōshin kokyū浄心呼吸; we bring the hands together in gasshō合掌; and so we raise the Reiki. In the study meetings, at this stage, we receive reiju霊授 from a shihan師範, and through that the Reiki comes to flow more freely. Then, at the point of reiji霊示, we practice sensing the hibiki響き (the resonance). And when we actually treat, we train in how to feel the hibiki and in how to make it fade away. Only then do we move into treatment.
Now set the two side by side. Tomita’s flow: the seiza practice, and straight on into treatment. Our Usui-kai flow: gyosei, kenyoku, jōshin kokyū, gasshō, reiju, hibiki, and on into treatment. You can see that the order they follow is almost the same. And the very words, when compared, are strikingly close. What Tomita did and what we do are very nearly one and the same.
And here is the most important point. From this whole sequence, you cannot lift out just one part. Hands-on treatment, sitting, waka, the precepts, reiju, hibiki — these are not separate elements set in a row; together they make a single set. So asking which is central and which is not has little meaning. All of it matters, and all of it runs together toward one point: treatment.
If I make treatment the pivot, it is not because it stands at the top of some order. It is because treatment is the place where all these practices are finally drawn together and take form — the destination they arrive at, not a rank set above them.
Lift out the treatment alone and it means nothing; lift out the practice alone and it means nothing. All of it is one. This, I suspect, is where it differs from the Reiki many of you know.
日本語 Read the original answer ›
手当て、静座、和歌、五戒――このなかのどれかが中心で、ほかがそれを支えている。私は、そういう見方をしていません。重みは、みな同じです。順を追って、なぜそう考えるかをお話しします。
まず、言葉を一つ整えさせてください。富田魁二が行ったのは、いわゆる瞑想ではありません。富田自身が静座と呼んでいます。座って心身を調え、雑念を去り、霊気を高めていく。富田はこれを「静座の行」と名づけ、その目的を、心身を調え、五感を制御し、雑念を去って、心の力を治病力に集めることだと述べています。静座それ自体を目的とするのではなく、治療を体得するための一段として置かれている。だからこそ、そこからそのまま、切れ目なく治療へ移っていくのです。
臼井会でも、まったく同じです。私たちは、御製、つまり明治天皇の和歌を唱え、乾浴をし、浄心呼吸をし、合掌をして、霊気を高めていきます。研究会では、この段階で師範から霊授を受けます。そうすることで、霊気がより通りやすくなる。そして霊示のところで、響きを感じる稽古をします。実際に治療をするときにも、響きをどう感じ取り、その響きをどうすれば消していけるか、その稽古を重ねていく。そうして、治療へと入っていきます。
こうして二つを並べてみてください。富田の流れ――静座の行から、そのまま治療へ。私たち臼井会の流れ――御製、乾浴、浄心呼吸、合掌、霊授、響き、そして治療へ。たどっていく順序が、ほとんど同じであることが分かると思います。言葉の使い方も、突き合わせてみれば驚くほど近い。富田がしていたことと、私たちがしていることは、ほとんど同じなのです。
そして、ここがいちばん大事なところです。この一連の過程から、どこか一部だけを取り出すことはできません。手当て、静座、和歌、五戒、霊授、響き。これらは、別々に並んでいる要素ではなく、全部で一つのセットなのです。だから、どれが中心で、どれがそうでない、という分け方には意味がありません。すべてが大切で、すべてが、治療という一点に向かって、一つにつながっている。
私が治療を要とするのは、そこに序列の頂点があるからではありません。すべての行が、最後にひとつに結ばれ、形になる場所――それが治療だからです。行き着く先であって、上下ではない。治療だけを取り出しても意味がなく、行だけを取り出しても意味がない。全部でひとつ。おそらく、ここが、皆さんの霊気とは違うところなのだろうと思います。
You speak of your dreams. What are your dreams for the system of Reiki?
Let me tell you one dream of mine. There are people who have been doing this work for years already — carrying Reiki霊気 into palliative and hospice care, sending Reiki to animals, building circles where practitioners hold one another up. This is not something yet to come; it is already being done, in many places. For each of these efforts, I hold real respect.
What I picture is a framework that binds such work together on a larger scale. At its center I would place the Usui Reiki臼井霊気 that the Usui-kai臼井会 practices. With that as the axis, across the differences of streams, I want to put the weight on mutual aid and study among members. Palliative care, nursing, Reiki for animals, its use in the face of real illness: a place where those already leading the way in each of these fields can gather, pool what they have, and work together.
Always, of course, in full keeping with the medical-practitioner laws and related regulations of each country — and, above all, never taking away anyone’s access to medical care. Usui-sensei臼井先生 left us this: first, if you fall ill, go to the hospital; let Reiki make up what is lacking; and even if the doctor gives up, still go on giving Reiki. That trust in medicine, we carry on just as it is.
And one more thing — this may be only my own imagining — I am thinking of it as taking in work not directly tied to Reiki Ryōhō霊気療法 as well: members simply supporting one another, for its own sake. I take an international fraternal and mutual-aid society as one model.
Whether this dream will come true, I do not know. Even so, resting on respect for the practice already built up, I want to keep at it, step by patient step — to see whether we might tie that work together and form a core by which we can hold one another up.
And there is something I must tell you. A great many people sent Reiki to my father from afar. At ninety-five he fell to sepsis, lost consciousness, and day after day the doctors told us he might not last the night. Yet now he can take food, his fever has come down, and he can hold an ordinary conversation. Even to me this is astonishing, and had it not been for everyone’s distant Reiki, I do not believe my father would still be alive. Truly, thank you. From my heart, I am grateful.
And it makes me think this: however our streams may differ, we are able to use Reiki for the sake of others, and surely we may take a little more confidence in that. Of course there will be crushing things ahead as well, events that shatter that confidence. Even so, I want to go on honing the power I have and lifting my spirit higher. Reiki is something by which that can truly be done — of that I am convinced.
Bronwen, let me close by thanking you once more. Thank you, truly, for making an occasion like this. Each of your questions was direct and had a center to it, and that is exactly why I, too, could speak my mind plainly, without bracing myself. A good question, it seems, draws the words out of the one who answers. I owe that to you.
日本語 Read the original answer ›
私の夢を、ひとつお話しします。こうした働きを、もう何年も前から続けている人たちがいます。緩和ケアやホスピスの場に霊気を携えていく人、動物に霊気を送る人、実践者どうしで支え合う輪をつくっている人。それは、これから始まることではありません。すでに、あちこちで行われていることです。その一つひとつに、私は敬意を抱いています。
私が思い描いているのは、そうした営みを、もっと大きく結びつける枠組みです。核に置くのは、臼井会が行っている臼井霊気です。それを軸として、流派の違いを越えて、会員どうしの相互扶助と研究に重きを置きたい。緩和ケア、介護、動物への霊気、実際の病への活かし方。それぞれの分野で先を行く人たちが、ここに集い、力を持ち寄って活動できる。そういう場です。もちろん、それぞれの国の医師法や関わる法律をきちんと守ったうえで、そして何より、医療の機会を決して奪わずに、です。臼井先生は、まず病気になったら病院へ行きなさい、足りないところを霊気で補いなさい、たとえ医者が匙を投げても、なお霊気を行いなさい、と遺しておられます。医学への信頼を、私たちもそのまま受け継ぎます。
もう一つ、これは私の勝手な思い描きかもしれませんが、霊気療法とは直接関わらない働き――たとえば会員どうしの、ただ支え合うだけの営みも、そこに含めて考えています。国際的な友愛団体を、ひとつの手本にしています。
この夢が叶うかどうかは分かりません。それでも、すでに重ねられてきた実践への敬意の上に、それらをつなぎ、たがいに支え合える核をつくれないか――そう思いながら、地道にやっていきたいのです。
そして、どうしてもお伝えしておきたいことがあります。実は、私の父のために、たくさんの方が遠隔で霊気を送ってくださいました。父は九十五歳で敗血症にかかり、意識を失って、今日明日にも亡くなるかもしれないと、医師から毎日のように言われていました。けれども今は、食事を取ることができ、熱も下がり、普通に会話もできるのです。これは自分でも驚くべきことだと思っています。もし皆さんの遠隔がなかったら、父の命はなかったと思っています。本当に、ありがとうございます。心から感謝しています。
そして、こう思うのです。流派が違っても、私たちは霊気を人のために使うことができる。そのことに、もっと自信を持っていいのではないか、と。もちろん、その自信を打ち砕くような絶望的な出来事も、これから先にはあるでしょう。それでもなお、自分の持つ力を磨き、精神を高めていきたい。霊気はそれができる確かなものだと、私は信じています。
ブロンウェンさん、最後に、あなたへ改めてお礼を申し上げます。このような機会を作ってくださって、本当にありがとうございました。あなたの問いは一つひとつが率直で芯があり、だからこそ私も、構えることなく、思っていることをそのままお話しすることができました。良い問いというものは、答える者の中から言葉を引き出してくれるのですね。あなたのおかげです。
Let me tell you what my pen name, Wakatake Mamoru若竹守, means.
Wakatake若竹, young bamboo, shoots up quickly. And it is supple, and strong. However hard the wind blows, it bends without breaking, and rises again.
The feeling I have poured into Reiki Ryōhō霊気療法 — that is the wakatake, the young bamboo. And to guard that feeling as it grows, supple and strong — that is mamoru守, to guard.
This is the meaning I have placed in the name Wakatake Mamoru.
日本語 Read the original ›
私のペンネーム、若竹守の意味についてお話しします。若竹、つまり若い竹は、すぐに伸びていきます。そして、しなやかで強い。どんなに強い風が吹いても、しなって折れず、また立ち上がる。
私が霊気療法にかけた思い――それが若竹です。その思いが、しなやかに、強く育っていくのを守る。それが守です。若竹守という名には、そんな意味を込めています。
To Be Continued …
This is the first of an ongoing conversation with Wakatake-san.




